Stop zabawa?
Nastała pandemia. Odpada wyjście na miasto. Spacer w parku już nie wchodzi w grę. Kino musi poczekać. Zakupy w Ikei też. Każdy znajdzie wiele takich czy innych czynności, których w najbliższym czasie nie wykona.
Ale ma to swoje uroki.
Przy mniejszej ilości bodźców zewnętrznych ludzka kreatywność dostaje wiatru w żagle. Nowe sposoby spędzania wolnego czasu albo alternatywne wersje oczywistych do tej pory rozrywek wyrastają jak grzyby po deszczu. Ewentualnie niebotycznie zyskują na rozpoznawalności 😉
Formuła 1 czasów koronawirusa
I tak oto natknąłem się na wyścigi… szklanych kulek, o których donoszą już Time czy New York Magazine.
Fani F1, miłośnicy nietuzinkowych pomysłów, spragnieni chwili nieskrępowanej dziecięcej radości – oto Marbula One!
Zapraszam do doświadczenia kulkowych emocji, a do tego zapoznania się z garścią wyrażeń z dwóch wyścigów. Swoją drogą – co za oprawa komentatorska i audiowizualna! 😉
Słownictwo:
circuit – tor, okrążenie
blazing fast – piekielnie szybki
(01:22) It also requires a slightly different skill set. It’s not a blazing fast sort of a circuit.
to pay dividends – procentować, przynosić korzyści
(01:33) The opening set of turns, which you see there – there’re a lot of them – require precision more so than speed. If you set yourself up well, it could pay the dividends later on.
twisty – kręty
serpentine – wijący się
(02:36) A train developing, though, through this twisty serpentine bit in the upper part of the course.
to pick up the pace – przyspieszać
(03:44) Orangin needs to pick up the pace just a little bit – unless he’s trying to manage the gap up front.
sb/sth (has) yet to do sth – mieć coś jeszcze do zrobienia / nie zrobić czegoś jeszcze
(04:35) Here comes the gap down. Bolt starting to mount that challenge. Orangin yet to respond.
host curse – klątwa gospodarza (porzekadło w niektórych dyscyplinach sportu, które głosi, że gospodarzowi ciężej wygrać zawody grając u siebie)
(06:12) You see some good moves father back, but we really haven’t seen much from the hosts yet. Obviously, everybody every week wondering if the host curse is real.
(impact) attenuator – bariera energochłonna, pochłaniacz energii kinetycznej
(06:57) A bump off the attenuator for Bolt – he might lose second place as well.
stay tuned! – pozostańcie na antenie! (08:50)
so long! – do zobaczenia! na razie! (08:51)
NIE CHCESZ OMINĄĆ NOWYCH WPISÓW NA OBCYM NIEOBCYM?
ZAPISZ SIĘ NA NEWSLETTER!
Słownictwo:
hive – ul
(01:01) Interesting track and a hive through which we race today.
build/gain momentum – nabierać rozpędu
(01:43) Around the turn Orangin in the top spot as they begin to build momentum.
conveyor belt – taśmociąg
(02:13) Yellup, back in third, (…) coming off the conveyor belt, looks like Yellup has a little bit of speed to challenge Wospy to the first couple of turns.
momentary lapse – chwila słabości
swing – zmiana (sytuacji, położenia)
(02:28) But a loss of speed there and shooting in the first is Wospy. It just goes to show you that a momentary lapse can cause a huge swing in the race
to get by – dawać sobie rade
(03:00) Through the hive this time – look at there in third place – Pulsar has gotten by.
pit lane – aleja, tor serwisowy (na torze wyścigowym)
get sb out of sorts – wyprowadzić kogoś z równowagi
(05:10) Through the hive, hung up on the wall briefly, that’s what Rapidly shoot into the lead and as a result Yellup goes into the pit lane. The hive can really get people out of sorts.
keep sb at bay – trzymać na dystans
(5:35) Wospy keeps Yellup at bay.
train – sznur, kolumna (np. samochodów, zawodników)
(5:56) This time a little train’s beginning to develop behind Orangin.
breather – chwila wytchnienia
(06:16) A little bit of a breather here. 0.03 as they coast the line; exiting the belt, it’s a little bit more.
penultimate – przedostatni
(06:22) Penultimate lap.
Trzymajcie się zdrowo!
Michał
Świetna zabawa 🙂 jestem pełna podziwu dla komentatora, dzięki niemu wpadło kilka nowych słówek, które już zdążyłeś idealnie wyłapać i wytłumaczyć Dla mnie dodatkowo z drugiego filmiku (2:43) będzie zapomniany zwrot neck to neck 🙂