Szklana rozrywka w czasach zarazy

Szklana rozrywka w czasach zarazy

Stop zabawa?

Nastała pandemia. Odpada wyjście na miasto. Spacer w parku już nie wchodzi w grę. Kino musi poczekać. Zakupy w Ikei też. Każdy znajdzie wiele takich czy innych czynności, których w najbliższym czasie nie wykona.

Ale ma to swoje uroki.

Przy mniejszej ilości bodźców zewnętrznych ludzka kreatywność dostaje wiatru w żagle. Nowe sposoby spędzania wolnego czasu albo alternatywne wersje oczywistych do tej pory rozrywek wyrastają jak grzyby po deszczu. Ewentualnie niebotycznie zyskują na rozpoznawalności 😉

Formuła 1 czasów koronawirusa

I tak oto natknąłem się na wyścigi… szklanych kulek, o których donoszą już Time czy New York Magazine.

Fani F1, miłośnicy nietuzinkowych pomysłów, spragnieni chwili nieskrępowanej dziecięcej radości – oto Marbula One!

Zapraszam do doświadczenia kulkowych emocji, a do tego zapoznania się z garścią wyrażeń z dwóch wyścigów. Swoją drogą – co za oprawa komentatorska i audiowizualna! 😉


Słownictwo:

circuit – tor, okrążenie

blazing fast – piekielnie szybki

(01:22) It also requires a slightly different skill set. It’s not a blazing fast sort of a circuit.

 

to pay dividends – procentować, przynosić korzyści

(01:33) The opening set of turns, which you see there – there’re a lot of them – require precision more so than speed. If you set yourself up well, it could pay the dividends later on.

 

twisty – kręty

serpentine – wijący się

(02:36) A train developing, though, through this twisty serpentine bit in the upper part of the course.

 

to pick up the pace – przyspieszać

(03:44) Orangin needs to pick up the pace just a little bit – unless he’s trying to manage the gap up front.

  

sb/sth (has) yet to do sth – mieć coś jeszcze do zrobienia / nie zrobić czegoś jeszcze

(04:35) Here comes the gap down. Bolt starting to mount that challenge. Orangin yet to respond.

  

host curse – klątwa gospodarza (porzekadło w niektórych dyscyplinach sportu, które głosi, że gospodarzowi ciężej wygrać zawody grając u siebie)

(06:12) You see some good moves father back, but we really haven’t seen much from the hosts yet. Obviously, everybody every week wondering if the host curse is real.

  

(impact) attenuator – bariera energochłonna, pochłaniacz energii kinetycznej

(06:57) A bump off the attenuator for Bolt – he might lose second place as well.

  

stay tuned! – pozostańcie na antenie! (08:50)

 

so long! – do zobaczenia! na razie! (08:51)


NIE CHCESZ OMINĄĆ NOWYCH WPISÓW NA OBCYM NIEOBCYM?
ZAPISZ SIĘ NA NEWSLETTER!


Słownictwo:

hive – ul

(01:01) Interesting track and a hive through which we race today.

 

build/gain momentum – nabierać rozpędu

(01:43) Around the turn Orangin in the top spot as they begin to build momentum.

 

conveyor belt – taśmociąg

(02:13) Yellup, back in third, (…) coming off the conveyor belt, looks like Yellup has a little bit of speed to challenge Wospy to the first couple of turns.

 

momentary lapse – chwila słabości

swing – zmiana (sytuacji, położenia)

(02:28) But a loss of speed there and shooting in the first is Wospy. It just goes to show you that a momentary lapse can cause a huge swing in the race

 

to get by – dawać sobie rade

(03:00) Through the hive this time – look at there in third place – Pulsar has gotten by.

 

pit lane – aleja, tor serwisowy (na torze wyścigowym)

get sb out of sorts – wyprowadzić kogoś z równowagi

(05:10) Through the hive, hung up on the wall briefly, that’s what Rapidly shoot into the lead and as a result Yellup goes into the pit lane. The hive can really get people out of sorts.

 

keep sb at bay – trzymać na dystans

(5:35) Wospy keeps Yellup at bay.

 

train – sznur, kolumna (np. samochodów, zawodników)

(5:56) This time a little train’s beginning to develop behind Orangin.

 

breather – chwila wytchnienia

(06:16) A little bit of a breather here. 0.03 as they coast the line; exiting the belt, it’s a little bit more.   

 

penultimate – przedostatni

(06:22) Penultimate lap.


Trzymajcie się zdrowo!

Michał

1 thought on “Szklana rozrywka w czasach zarazy”

  1. Świetna zabawa 🙂 jestem pełna podziwu dla komentatora, dzięki niemu wpadło kilka nowych słówek, które już zdążyłeś idealnie wyłapać i wytłumaczyć Dla mnie dodatkowo z drugiego filmiku (2:43) będzie zapomniany zwrot neck to neck 🙂

Leave a comment